﻿不懂日语的观众
仔细(？)分析一下字幕的相同颜色的文字以及排版
比如中文注释为什么加上空格，加空格的地方为什么不同
应该就会发现是为了让中文注释里特定的文字与特定日文假名对应
应该就能明白是怎么回事儿了吧^_^
(新房监督的Fans的话，应该很喜欢玩这种考据游戏吧XD)

不过其实，看不懂的人应该最主要是不明白什么是大叔笑话(オヤジギャグ)吧Orz
所以还是说明一下吧

“这节目是我的とりがい(鸟贝)・みるがい(海松贝)・いきがい(生存价值)呀”

伽利↑的这句话实际上就是个取谐音(单词结尾都是“がい”)的大叔笑话(オヤジギャグ)，似乎还是原创的，呵呵
模仿着编个中文的，应该就更容易理解了，如：你是我的棉被・羽绒被・心肝宝贝呀

所以这儿最大的笑点其实并不在于那个大叔笑话(大概，也许，可能吧，呵呵^_^     Orz )
就我个人而言最大的笑点是：

爱迪生刚说完“(就是)那个无聊的大叔笑话节目吗”
伽利生气地回应爱迪生时，还不忘来上那么一个(似乎还是原创的)大叔笑话

STAFF真是GJ呀XD

当然以上的一切都是在我的翻译是正确的基础上
万一我的翻译本身就是错的，那就(啊啊啊啊啊啊啊啊，好羞羞呀Orz)

说实在的，这种看起来像是俗语，谚语的东西(因为大叔笑话其实很多都是固定的，所以有些类似于俗语)
但是却查不到的时候，我对自己的翻译就很没有信心Orz

啊啊啊啊啊啊啊啊，向日本的八百万の神(やおよろずのかみ)祈祷我的翻译是正确的
不然觉得说了这么多，说的那么像回事儿的自己(啊啊啊啊啊啊啊啊，好羞羞呀XD     Orz )